writers gone wild! |
Beyond Subtitles Some Thoughts on Viewing Foreign Language Films I was recently working on an article about Korean film at the Melbourne International Film Festival. The article was written for a Korean website, in English, and required some research. Since Korean films seldom appear on a cinema repertoire and are rarely available at video stores, I rented five videotapes from the local Korean grocery store. None of the tapes were subtitled; however, they served the purpose. This prompted me to offer some thoughts on viewing foreign language films "beyond subtitles." "The world is a bridge." (a Turkish saying) A Case Against Subtitles? Lost in Translation
Linguistic and grammatical intricacies of the French underworld argot can be equally demanding and challenging for a translator. A veteran actor, André Bourvil, who appears in the role of Captain Mattei in Jean-Pierre Melville's heist film, The Red Circle (1970), was instructed by the director to change his pronunciation of syllables.1 Instead of pronouncing them in a standard manner ("Je vais"), Bourvil contracted them ("J'vais"), creating a particular effect with his urban expression. The distinction was omitted in the subtitles. In other cases, the viewer can, in spite of the best intentions and abilities of the translator, miss out on the specific cultural references in a foreign language film. Eva Ras plays Isabela, a Hungarian switchboard operator, in Dusan Makavejev's Love Affair (1967), one of the masterpieces of Eastern European cinema. Ras speaks Serbo-Croatian in her native Hungarian accent, yet only a vigilant viewer would realize she also exposes the prejudices of the local population against Hungarian women as "easy."
Nevertheless, these and other examples of inadequate translation do not serve as evidence that a viewer can grasp the meaning of cinematic texts in a foreign language more comprehensively by completely ignoring the subtitles. The audience may benefit from using subtitles only as one of the references in interpreting film, rather than a definitive and sometimes misleading set of interpretive guidelines to the basic plot and the characters. Consequently, one might ask what other aspects of the cinematic narrative should a viewer take into account in order to understand and appreciate a foreign language film? Beyond Subtitles
Nonverbal communication in a foreign language film could be equally misleading as inaccurate translation, leading to assumptions that contradict the place of a particular character within the narrative structure and the way he/she relates to others. However, observing spatial positioning, movement, gestures, and facial expressions may reveal important aspects of character biography, emotions, mood, and relationships with others, information that is frequently concealed in rigid, inflexible translation. In the opening of Luchino Visconti's masterpiece, Rocco and his Brothers, the Parondis, a poverty-stricken family from the Italian South, arrive in Milan and unexpectedly interrupt a celebration at the in-laws' apartment. When it turns out that they intend to move in with their brother and son, Vincenzo, a heated argument between the two families erupts. The distinction between the Milanese idiom of the "respectable" hosts and the rural dialect of the ‘Southern savages" 5 is largely lost in translation. On the other hand, the body language of Visconti's characters, accompanying the cacophony of the family quarrel, reveals the social and cultural disparity between the Southerners and Northerners, as well as the significance of familial loyalties in postwar Italy. Various modes of nonverbal communication can afford alternative subtexts to the narrative and add new meaning to the translation. In Eric Rohmer's meticulously composed conversation pieces, the dialogue between his characters frequently stands in opposition to their body language. Verbal indifference masks longing for love and attention, while displays of physical affection frequently conceal secrets and stratagems employed in their quest for personal happiness. The rhythms, cadences, accent, pitch, and inflection are among the most ignored production elements of the cinematic narrative, inherent to an actor's performance. Nevertheless, they often provide important information about the characters in a foreign language film, their personality, status, relationships, temperament, mood, and feelings, as well as the broader cultural contexts in which they are situated.
A dramatic pause in a foreign language film can assist the viewer as a cultural reference, demonstrating in what manner and how long it takes for a participant to "take stage" in a conversation. On another level, this essentially theatrical device6 helps to convey meaning, adds to the situation, and prompts imaginative response from the audience. Most important, a pause intensifies the audience's attention to a character, revealing important information about his/her state of mind. Hungarian filmmaker Béla Tarr, renowned for his uncompromising directorial style,7 once remarked that contemporary cinema rarely provides time or space to understand a character and understand "what's going on under the surface."8
The comic effect of dramatic pauses in foreign language films is also frequently overlooked. In Milos Forman's Firemen's Ball (1968), the language of silence serves to expose the "individual flaws" of ordinary people living in a society obsessed with its collective aura. In Luis Bunuel's The Discreet Charm of the Bourgeoisie (1971), the pauses emphasise a sense of discomfort of his characters, striving to maintain a façade of composure and concealing a sense of inadequacy typical of the whole social class. The key to viewing a foreign language film is the active participation of the audience. Observing subtitled translation in conjunction with other forms of verbal and nonverbal language broadens the scope and assists the audience in grasping the core of a filmmaker's ideas. Students accustomed to dubbed translation on commercial channels who have yet to see their best foreign films may benefit from occasionally switching off the subtitles on their remote control. This may assist them in closely observing other aspects of the cinematic narrative, equally important for understanding a foreign language film. Nevertheless, for an avid cinephile, interested in grasping the core of a film in any language, there is only one advice: Enjoy the benefits of multiple viewing. Notes
2. Stefan Hammond and Mike Wilkins, Sex and Zen & A Bullet in the Head. London: Titan Books, 2003, 83. 3. Ibid, 68. 4. Ibid, 112. 5. Monica Stirling, A Screen of Time: A Study of Luchino Visconti. New York and London: A Helen and Kurt Wolff Book & Harcourt Brace Jovanovich, 1979, 143. 6. Pauses have been long considered a "theatrical" device in film, somewhat of an intrusion. Unfortunately, since the early days of Soviet cinema and Vsevolod Pudovkin's diatribes against literature in cinema, to the present-day zealous film and DVD critics, the eagerness to disassociate the two has been stronger than common sense. Consequently, the "theatrical elements" of a film text dramaturgy, subtext, dialogue, and dramatic pause have not been given much prominence in film literature. The dramatic pause has been a popular performing device since time immemorial. At the end of the 19th century and the introduction of naturalism in theatre, it has gained prominence in the dramas of Ibsen and, in particular, Chekhov. It is not surprising that Visconti and Bergman, masters of film dialogue who have long been associated with theatre, use this device to accentuate the subtext and emotional state of their characters.
8. Peter Hames, "The Melancholy of Resistance: The Films of Béla Tarr," Kinoeye, vol. 1, 1, September 2001. 9. John Cunningham, Hungarian Cinema: From Coffee House to Multiplex. London and New York: Wallflower Press, 2004, 154. May 2005 | Issue 48 ACCESS: Most of the films (chiefly excepting Tarr's Satan's Tango) discussed in this article are readily available on VHS/DVD in civilized countries and the U.S. ALSO: More reviews |
![]()
New book from the
editor and writers of
Bright Lights Film Journal
Action! Interviews with Directors
from Classical Hollywood to
Contemporary Iran
(Anthem Art and Culture),
by Gary Morris (Editor),
Bert Cardullo (Introduction),
Jonathan Rosenbaum (Foreword).
London and New York:
Anthem Press, 2009.
"I dare anyone to squeeze between
two covers a more varied, useful and
flat out entertaining sampling of
the personalities that make the
seventh art the liveliest."
David Hudson, IFC.com
Interviews
Robert Bresson
Roger Corman (with Bruce Dern
and David Carradine)
Allan Dwan
Clint Eastwood
Douglas Sirk
Robert Wise
Mania Akbari
Lars von Trier
Michael Haneke
Allie Light
Melvin and Mario van Peebles
Otto Muehl
The Brothers Quay
Barbara Kopple
Federico Fellini
Abbas Kiarostami
François Truffaut
Caveh Zahedi
Peter Bogdanovich and
Joseph McBride
on Orson Welles