From the editor and writers of Bright Lights Film Journal
Action! Interviews with Directors from Classical Hollywood to Contemporary Iran
(Anthem Art and Culture), by Gary Morris (Editor), Bert Cardullo (Introduction), Jonathan Rosenbaum (Foreword). London and New York: Anthem Press, 2009.
(Anthem Art and Culture), by Gary Morris (Editor), Bert Cardullo (Introduction), Jonathan Rosenbaum (Foreword). London and New York: Anthem Press, 2009.
"I dare anyone to squeeze between
two covers a more varied, useful and
flat out entertaining sampling of
the personalities that make the
seventh art the liveliest."
David Hudson, IFC.com
David Hudson, IFC.com
Walking with the Wind: Poems
by Abbas Kiarostami, Trans. by Ahmad Karimi-Hakkad and Michael Beard.
Cambridge: Harvard University Press, 2001. Trade paper: $19.95. 240pp.
ISBN 0-67400-844-8.
It
is April 2000. Abbas Kiarostami is being given the Akira Kurosawa Lifetime
Achievement Award by the San Francisco Film Festival. He has a heavy
schedule of interviews. He has just returned from Uganda, where in March,
at the request of the U.N. he made ABC Africa, a documentary
about children orphaned by the AIDS crisis. Characteristically the focus
of his gaze shifted away from death and desolation. All he can talk
of is the spirited life force that was present amid the poverty and
ravages of the country he has just returned from. He speaks of the beauty
and majesty of the men and women he's met. He says that if he were ever
to abandon his home in Iran, he would seek to become a citizen of Africa
because he has never seen the will to live present in so vibrant, forceful,
and unabashed a manner; he says he has never known a people so gracious.
In an interlude between two interviews I am his translator from
Farsi to English he picks up a book. It is a book of poems he
has just written. It is in Farsi. He reads the 220-odd poems to me one
by one. In the quiet warmth of the afternoon in this room, his reading
is measured as he slowly goes through the entire book. I am struck dumb
both at the immensity of the moment, this private audience with a master
of the world cinema, a man I venerate, and also daunted by the stark,
brilliant, and austere nature of these capsules that fly across the
room toward me in a continuum.
***
The poems in Walk with the Wind distill and deliver the world
in the same ways Kiarostami's films do. After all, what is poetry but
the ability to utter and share one's experience of the world? Time itself
stops, and within it the Kiarostami moment begins and ends, like musical
time, with its own measure. In film this sort of observation may be
hampered by conventions of narrative, a beginning, an end, and characters.
In this book of poetry, Kiarostami is not bound by these constraints.
Sparse words are effortlessly wedded to the sensory world and result
in brilliant illuminations. The ingredients are elemental: night, day,
Spring, moonlight, violets, streams, butterfly, cherry blossoms, a snowflake,
or a spider diligently weaving its web. Each poem is a journey that
lasts a mere instant; in it we are momentary travelers and life itself
is revealed to us.
The lyrical quality of Kiarostami's cinematic gaze carries over to
these poems. The images are delicate and bold and acutely visual. Nature
here is not imbued with mystical content; it is the poet's observation
that yields nature's true essence. The seer and the seen become one.
From a crack in the ashen sky
a drop of light
falls
onto spring's first blossom.
a drop of light
falls
onto spring's first blossom.
***
The more I think
the less I understand
the reason
to fear death so much.
the less I understand
the reason
to fear death so much.
The first time I meet Mr. Kiarostami is 1977. I am his translator at
the Telluride Film Festival. Taste of Cherry is showing,
its first U.S. screening after it has received the Golden Palm at the
Cannes Film Festival.
In the film a man is attempting to decide whether
he should live or kill himself. Throughout the time he spends at the
festival, Kiarostami is carrying with him a book of Khayyam's poems.
He tells me he is reading it in preparation for his next film. He reads
the Khayyam poems, and later, when some Italian guests at the Festival
offer us a glass of wine, he reads it to them as well. The film will
be The Wind Will Carry Us, in which Kiarostami quotes
Khayyam directly. It is set in a far village, a world at once impenetrable,
beautiful, and ordinary.
In the film a man is attempting to decide whether
he should live or kill himself. Throughout the time he spends at the
festival, Kiarostami is carrying with him a book of Khayyam's poems.
He tells me he is reading it in preparation for his next film. He reads
the Khayyam poems, and later, when some Italian guests at the Festival
offer us a glass of wine, he reads it to them as well. The film will
be The Wind Will Carry Us, in which Kiarostami quotes
Khayyam directly. It is set in a far village, a world at once impenetrable,
beautiful, and ordinary.
Omar Khayyam (1048-1123) is perhaps better known than some other of
the extraordinary Persian poets in the West primarily because of the
eloquent, if not always accurate, Edward Fitzgerald translations. Khayyam's
poetry is about understanding mortality and the choices we make in the
short span of our life.
Then to the Lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd "While you live,
"Drink! for, once dead, you never shall return."
I lean'd, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd "While you live,
"Drink! for, once dead, you never shall return."
He proposes pleasure, not as a hedonist, in an "eat, drink, and
be merry" sense. Rather, the choice is informed by the wise man's
fatal knowledge of mortality and familiarity with death that colors
every moment of the present life.
The title of the film The Wind Will Carry Us is that
of a Forough Farrokhzad poem. Farrokhzad (1935-1967) and Sohrab Sepehri
(1928-1980) are the twin foundations on which Iran's modern cultural
and poetic sensibility is built. Both poets were acutely aware of sensory
detail. Forough shook the Iranian world with her passionate verse. Sepehri,
a painter and poet, wove a delicate and fragile tapestry of simple,
tender, and vibrant colors. Where Is the House of the Friend
is inspired by a Sepehri poem, and Kiarostami dedicates the film to
him.
This is a translation of the Forough Farrokhzad poem:
In my small night, alas,
The wind has an appointment with the trees,
In my small night there is fear of devastation.
The wind has an appointment with the trees,
In my small night there is fear of devastation.
Listen.
Do you hear the dark wind whispering?
I look upon this bliss with alien eyes
I am addicted to my sorrow
Listen.
Do you hear the dark wind whispering?
Do you hear the dark wind whispering?
I look upon this bliss with alien eyes
I am addicted to my sorrow
Listen.
Do you hear the dark wind whispering?
Now something is happening in the night
The moon is red and agitated
And the roof may cave in at any moment.
The moon is red and agitated
And the roof may cave in at any moment.
The clouds have gathered like a bunch of mourners
And seem to be waiting for the moment of rain.
And seem to be waiting for the moment of rain.
A moment
And after it, nothing.
Beyond this window the night trembles
And the earth
Will no longer turn.
Beyond this window an enigma worries for you and for me.
And after it, nothing.
Beyond this window the night trembles
And the earth
Will no longer turn.
Beyond this window an enigma worries for you and for me.
Oh you who are so verdant
Place your hands like a burning memory in my hands.
And leave your lips that are warm with life
To the loving caresses of my lips.
The wind will carry us away,
The wind will carry us away.
Place your hands like a burning memory in my hands.
And leave your lips that are warm with life
To the loving caresses of my lips.
The wind will carry us away,
The wind will carry us away.
***
Kiarostami's
poems are, however, not love poems. The most striking sentiment in them
is an overwhelming sense of solitude.
I arrive alone
I drink alone
I laugh alone
I cry alone
I'm leaving alone.
I drink alone
I laugh alone
I cry alone
I'm leaving alone.
The subject of Kiarostami's films has always been the collision of
the individual and the world. The world in its manifestations remains
other, and the protagonist alone must navigate it and make some sense
of it. Then, in moments of grace, sometimes the otherness is dissolved.
The first 132 poems of this collection consist of pristine observations
of nature. This is not realism but brings to find the experience afforded
to mystic visionaries. It is the expression of a gaze that is so intrinsically
poetic as to eliminate all distance between the viewer and the object
viewed. There is no sense of being inside or outside; the poet, the
reader, and the subject become one. This is a celebration of life and
its mysteries.
A parade of characters also are observed much in the same way as the
natural elements. The characters appear as archetypes. While there is
a thoughtful and penetrating gaze here, there is no direct emotional
relationship in the poet's address. Nonetheless, the pervasive sentiment
is not of joy but of loneliness, not of love or community but of isolation.
There are peasants, nuns, workmen, a blind man, an old woman, an ugly
woman, an unloved woman.
A pregnant woman
weeps silently
in a sleeping man's bed.
weeps silently
in a sleeping man's bed.
Or,
An exhausted traveler
on his way alone
one parsang
from his destination.
on his way alone
one parsang
from his destination.
The overriding solitude extends to the
natural elements in these poems. However, in nature, there is beauty
and serenity.
Autumn afternoon:
a sycamore leaf
falls softly
and rests
on its own shadow.
a sycamore leaf
falls softly
and rests
on its own shadow.
And hesitant exceptions to loneliness,
Yellow violets
violet violets
together
and apart.
violet violets
together
and apart.
And,
Two dragonflies, one male one female
pass in the air
among the oak trees
pass in the air
among the oak trees
It is almost halfway through the book when the poet's address shifts
from the third person to the first person. This marks the beginning
of the group of the eight more or less consecutive poems that all begin
with,
The more I think
the less I understand.
the less I understand.
Over the course of the next 80 or so poems, the first-person voice
intermittently expresses its solitude.
My shadow
keeps me company
this moonlit evening.
keeps me company
this moonlit evening.
And finally there is one poem, and only one, which speaks of another.
In Farsi this subject of address need not be identified as male or female.
The pronoun is neutral. But the translated verse reads:
She said:
"I just can't"
I wish she had said:
"My heart won't let me."
"I just can't"
I wish she had said:
"My heart won't let me."
The meditation on the world that the poet has developed up to this
point has not addressed another. Here it becomes personal.
Sadly, it is also a moment when the translation by Karimi-Hakkak and
Beard distinguished scholars and brave men to have undertaken
this most difficult task of which they avail themselves, generally speaking,
most admirably falls short. The simple beauty of the Farsi expression
is lost. Nonetheless, the sense comes across, even if the ring of the
poetry does not.
Yet even though there is heartache, desolation is offset by the staggering
beauty of the world that has been constructed over the course of the
previous poems. A universe of great beauty that is imperial. Those who
inhabit it submit to its order. The poet observes this order painstakingly.
How merciful
That the turtle doesn't see
The little bird's effortless flight.
That the turtle doesn't see
The little bird's effortless flight.
Or,
Nobody
can do anything
when the sky
decides to rain.
can do anything
when the sky
decides to rain.
The poem that lends itself to the book's title comes toward the end
of this section and near the end of the book. It is reminiscent of Pessoa's
poems on Spring in its acute awareness of the poet's mortality.
I have come along with the wind,
on the first day of summer
the wind will carry me along
on the last day of fall.
on the first day of summer
the wind will carry me along
on the last day of fall.
***
"... his discourse is like a flower which crumbles away no sooner
do you touch it, or like a chemical substance which evaporates the moment
it comes into contact with a little heat."
M. Mo'in [in an introduction to the work of
12th-century Islamic mystic Ruzbehan.]
12th-century Islamic mystic Ruzbehan.]
While the traces may only be visible to a knowing eye, in his poems
Kiarostami has married to his own unique visionary gaze to a centuries-old
tradition of both Persian verse and of mysticism. Stylistically, he
has found a form that matches the immediacy of his images. Emotionally,
his sparse and thoughtful observations in this collection succeed in
delivering a crystal ball in which we can gaze to see our world.
Note: Above two photographs by Abbas Kiarostami.


















